El vals de las palabras en la escritura migrante de Vénus Khoury-Ghata
DOI:
https://doi.org/10.17398/2660-7301.49.173Palabras clave:
Exilio, Diglosia, Franbanais, Hibridación, PoscolonialismoResumen
Este artículo analiza las dimensiones identitarias y sociolingüísticas de la escritura de Vénus Khoury-Ghata a través del estudio del franbanais, una lengua híbrida que nace de la fusión del francés y del árabe. Desde un enfoque que combina la diglosia, la hibridez lingüística y la perspectiva poscolonial, el estudio examina cómo la autora libanesa-francesa transforma el francés en un espacio de memoria y resistencia. El árabe, aunque silenciado, aparece en filigrana, cuestionando la jerarquía de las lenguas y desestabilizando la norma lingüística. La escritura se convierte en una forma de reconciliar sus raíces múltiples y de reclamar una voz propia, marcada por el exilio y la transmisión. A través del uso creativo del idioma, Khoury-Ghata construye una identidad diaspórica donde ninguna lengua domina, sino que ambas cohabitan en una relación de tensión fértil y poética.
Descargas
Referencias
ACCAD, Évelyne (1996): «Vénus Khoury-Ghata». In Makward, Christiane P. & Cottenet-Hage, Madeleine (eds.): Dictionnaire littéraire des femmes de langue française. Paris: Karthala, 325-327.
ANTONIOS, Zeina (2019) : «Franbanais et libanismes : à prendre avec des pincettes ?». L’Orient-Le Jour, 2 avril (en ligne : <https://www.lorientlejour.com/article/1164625/franbanais-et-libanismes-a-prendre-avec-des-pincettes-.html>, consulté le 11 avril 2025).
BERETTA, Marie-Flore (2013): «Qui suis-je, que dis-je, moi qui parle cette langue ?». In Weber Edgard et al. (dirs.): Langue(s) d’écrivains. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 9-18 <https://books.openedition.org/pus/5652>.
BHABHA, Homi (1994): The Location of Culture. London: Routledge.
BOURDIEU, Pierre (1982): Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
CALVET, Louis-Jean (1974): Linguistique et colonialisme. Petit traité de glottophagie. Paris: Payot.
DELBART, Anne-Rosine (2002): «Être bilingue et écrivain français : les motivations du choix d’une langue d’écriture». Bulletin VALS-ASLA (Association Suisse de Linguistique Appliquée), 76, 161-178 <https://libra.unine.ch/handle/123456789/13601>.
DERRIDA, Jacques (1996): Le Monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
DJAVANN, Chahdortt (2011): Je ne suis pas celle que je suis. Paris: Flammarion.
DJEBAR, Assia (1995): Vaste est la prison. Paris: Albin Michel.
DJEBAR, Assia (1999): Ces voix qui m’assiègent. Paris: Albin Michel.
DUPOUY, Christine (2019): «Le motif de l’ortie dans l’oeuvre de Vénus Khoury-Ghata». Littératures, 80, en ligne <https://doi.org/10.4000/litteratures.2258>.
KHOURY-GHATA, Vénus (1980): Le fils empaillé. Paris: Belfond.
KHOURY-GHATA, Vénus (2001): «Pourquoi j’écris en français». Revue des deux mondes, 39-44 (en ligne: <https://www.revuedesdeuxmondes.fr/article-revue/pourquoi-j-ecris-en-francais/>, consulté le 12 décembre 2024).
KHOURY-GHATA, Vénus (2005): Une maison au bord des larmes. Arles: Actes Sud.
KHOURY-GHATA, Vénus (2008): La Maison aux orties. Arles: Actes Sud.
KRISTEVA, Julia (1988): Étrangers à nous-mêmes. Paris: Fayard.
MAKKI, Mona (2007): «La langue française au Liban : langue de division, langue de consensus ?». Hérodote, 126.3, 161-167 <https://doi.org/10.3917/her.126.0161>.
REDOUANE, Rabia (2014): Femmes arabes et écritures francophones, Machrek-Maghreb. Paris: L’Harmattan.
TUÉNI, Nadia (1986): La prose, OEuvres complètes. Beyrouth: Dar An-Nahar.
TUMIA, Francesca (2015): La métaphore comme « passeur culturel » dans l’oeuvre de Vénus Khoury-Ghata. Thèse de doctorat. Sorbonne Nouvelle Paris III (en ligne: <https://theses.hal.science/tel-01648677/>, consulté le 2 mars 2025).
VITALI, Ilaria (2010) : «(Horti)culture de l’exil errances linguistiques et jardinages littéraires chez Vénus Khoury-Ghata». Francofonia, 58, 149-163 <https://www.jstor.org/stable/43016535>.