Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s Heart of Darkness and their translations into Spanish
A corpus approach
DOI:
https://doi.org/10.17398/2660-7301.41.157Resumen
En este artículo se analizan, utilizando herramientas de corpus, las traducciones al español de Heart of Darkness llevadas a cabo por García Ríos and Sánchez Araujo ([1976] 2005) y Diéguez Rodríguez (2002). De forma más concreta, el estudio se centra en medir el grado de fidelidad de ambas versiones a la hora de mantener el uso de some, somebody, somehow, someone, something, sometimes and somewhere, que en el texto inglés desempeñan, debido a su alta frecuencia, un papel decisivo en la creación de la atmósfera nebulosa que domina la historia (Stubbs, 2005). En primer lugar, la frecuencia de estas palabras en Heart of Darkness será comparada con su presencia en un corpus de referencia formado por el resto de novelas de Conrad. A continuación, utilizando un corpus paralelo formado por el texto inglés y las dos traducciones objeto de análisis, se analizará de forma sistemática la traducción al español de cada uno de los ejemplos localizados. De esta manera, será posible calibrar las implicaciones que las distintas opciones escogidas por los traductores acarrean desde un punto de vista estilístico.