Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229

Palabras clave:

Vocabulario de Japón, lingüística misionera, lexicografía hist´orica, diccionarios, lengua japonesa, traducción

Resumen

El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ellos destaca el extenso Vocabulario da lingoa de Japam, elaborado por miembros de la Compañía de Jesús y publicado en Nagasaki en 1603. De esta obra, compuesta por más de treinta mil entradas, se publicó en Manila en el año 1630 una traducción al castellano atribuida al dominico vasco Jacinto Esquivel y al japonés Jacobo Kyushei, el Vocabulario de Japón, cuya información retomó Léon Pagès en su Dictionnaire japonais-français (1868). Los objetivos de este artículo son presentar los cambios introducidos en la versión castellana del Vocabulario, atendiendo a la macro y microestructura, señalar sus principales diferencias con respecto a la obra original y clasificar las modificaciones observadas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

ALONSO ROMO, Eduardo Javier (2003): «Portugués, castellano y latín en Japón (1543-1640)». En Sánchez Miret, Fernando (coord.): Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Tübingen: Max Niemeyer, vol. 5, 3-16.

ÁLVAREZ-TALADRIZ, José Luis (1954): «Cacería de refranes en el “Vocabulario da Lingoa de Japam”». Monumenta Nipponica, 10.1/2, 169-192 (https://doi.org/10.2307/2382796).

COLLADO, Diego (1632): Dictionarium siue Thesauri Linguae Iaponicae Compendium. Roma: Sacra Congregatio de Propaganda Fide.

COOPER, Michael (1976): «The Nippo Jisho». Monumenta Nipponica, 31.4, 417-430 (https://doi.org/10.2307/2384310).

DEBERGH, Minako (1982): «Les débuts des contacts linguistiques entre l’Occident et le Japon (premiers dictionnaries des missionnaires chrétiens au Japon au XVIe et au XVIIe siècles». Langages, 68, 27-44 (https://doi.org/10.3406/lgge.1982.1131).

GARCÍA-MEDALL, Joaquín (2009): «El vocabulario japonés-portugués (1603-1604) y su traducción (1630)». Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural. Soria: Monográficos de la revista Hermēneus, 111-133.

MARUYAMA, Toru (2004): «Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth Century Japan». En Zwartjes, Otto y Hovdhaugen, Even (eds.): Missionary Linguistics/Lingüística misionera: Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March, 2003. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 141-160.

NAKANO, Haruka (2017): キリシタン版『日葡辞書』補遺篇の見出し語: 本篇との重出語について [«Lemas de la edición principal incluidos de nuevo en el Suplemento del Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan»]. 上智大学国文学論集 [Jōchi Daigaku Kokubungaku Ronshū], 50, 144-126 (https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/20170525021).

NAKANO, Haruka (2019a): キリシタン版『日葡辞書』のラテン語注記の構造について [«La estructura de las notas en latín en el Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan»]. 上智大学国文学論集 [Jōchi Daigaku Kokubungaku Ronshū], 52, 114-99 (https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/20190529064).

NAKANO, Haruka (2019b): キリシタン版『日葡辞書』の「id est」について [«Id est en el Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan»]. 訓点語と訓点資料 [Kuntengo to Kuntenshiryō], 143, 58-41.

NAKANO, Haruka (2019c): キリシタン版『日葡辞書』の構造についての研究 [Estudio sobre la estructura del Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan]. Tesis doctoral. Tokyo: Sophia University (https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/201909600226).

PÉREZ RIOBÓ, Andrés y SAN EMETERIO CABAÑES, Gonzalo (2020): Japón en su historia: de los primeros pobladores a la era Reiwa. Gijón: Satori.

RODRIGUES, José Julio (2008): «Os termos femininos (palauras de molheres) no Vocabulario da Lingoa de Iapam». En Antunes de Araujo, Gabriel y Aires, Pedro (coords.): A língua portuguesa no Japão. São Paulo: Paulistana, 25-44.

ROJO-MEJUTO, Natalia (2019): «Los inicios de la lexicografía hispano-japonesa». Revista de Lexicografía, 24, 143-169 (https://doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5522).

TOYOSHIMA, Masayuki (2019): Latin Glossaries with vernacular sources / 対訳ラテン語語彙集 (en línea: <https://joao-roiz.jp/LGR>, consulta: 17 de marzo de 2023).

VERDELHO, Telmo (1998): «O Vocabulario da lingoa de Iapam (1603), uma fonte inexplorada da lexicografía portuguesa». En Ruffino, Giovanni (ed.): Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Palermo, 18-24 Setembro 1995). Tübingen: Max Niemeyer, vol. 3, 951-958.

Descargas

Publicado

2024-04-04

Cómo citar

Rojo-Mejuto, Natalia. 2024. “Aproximación Al Estudio Comparado Del Vocabulario Da Lingoa De Japam (1603) Y El Vocabulario De Japón (1630)”. Anuario De Estudios Filológicos 47 (April): 229-52. https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229.