Approach to a comparative study between Vocabulario da lingoa de Japam (1603) and Vocabulario de Japón (1630)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229

Keywords:

Vocabulario de Japón, historical lexicography, dictionaries, Japanese language, translation, missionary linguistics

Abstract

The learning of Japanese by missionaries who arrived in Japan during the 16th and 17th centuries resulted in the publication of dictionaries and grammars that are not still well known today. Among them, the extensive Vocabulario da lingoa de Japam stands out, produced by members of the Society of Jesus and published in Nagasaki in 1603. A Spanish translation of this work, composed of more than thirty thousand entries, was published in Manila in 1630, attributed to the Basque Dominican Jacinto Esquivel and to the Japanese Jacobo Kyushei. The information from this translation, entitled Vocabulario de Japón, was taken by Léon Pagès in his Dictionnaire japonais-français (1868). The objectives of this article are to present the changes introduced in the Castilian version of the Vocabulario, considering both its macro and microstructure, to show its main differences regarding the original work, and to classify the observed modifications.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALONSO ROMO, Eduardo Javier (2003): «Portugués, castellano y latín en Japón (1543-1640)». En Sánchez Miret, Fernando (coord.): Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Tübingen: Max Niemeyer, vol. 5, 3-16.

ÁLVAREZ-TALADRIZ, José Luis (1954): «Cacería de refranes en el “Vocabulario da Lingoa de Japam”». Monumenta Nipponica, 10.1/2, 169-192 (https://doi.org/10.2307/2382796).

COLLADO, Diego (1632): Dictionarium siue Thesauri Linguae Iaponicae Compendium. Roma: Sacra Congregatio de Propaganda Fide.

COOPER, Michael (1976): «The Nippo Jisho». Monumenta Nipponica, 31.4, 417-430 (https://doi.org/10.2307/2384310).

DEBERGH, Minako (1982): «Les débuts des contacts linguistiques entre l’Occident et le Japon (premiers dictionnaries des missionnaires chrétiens au Japon au XVIe et au XVIIe siècles». Langages, 68, 27-44 (https://doi.org/10.3406/lgge.1982.1131).

GARCÍA-MEDALL, Joaquín (2009): «El vocabulario japonés-portugués (1603-1604) y su traducción (1630)». Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural. Soria: Monográficos de la revista Hermēneus, 111-133.

MARUYAMA, Toru (2004): «Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth Century Japan». En Zwartjes, Otto y Hovdhaugen, Even (eds.): Missionary Linguistics/Lingüística misionera: Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March, 2003. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 141-160.

NAKANO, Haruka (2017): キリシタン版『日葡辞書』補遺篇の見出し語: 本篇との重出語について [«Lemas de la edición principal incluidos de nuevo en el Suplemento del Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan»]. 上智大学国文学論集 [Jōchi Daigaku Kokubungaku Ronshū], 50, 144-126 (https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/20170525021).

NAKANO, Haruka (2019a): キリシタン版『日葡辞書』のラテン語注記の構造について [«La estructura de las notas en latín en el Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan»]. 上智大学国文学論集 [Jōchi Daigaku Kokubungaku Ronshū], 52, 114-99 (https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/20190529064).

NAKANO, Haruka (2019b): キリシタン版『日葡辞書』の「id est」について [«Id est en el Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan»]. 訓点語と訓点資料 [Kuntengo to Kuntenshiryō], 143, 58-41.

NAKANO, Haruka (2019c): キリシタン版『日葡辞書』の構造についての研究 [Estudio sobre la estructura del Nippo Jisho de la imprenta Kirishitan]. Tesis doctoral. Tokyo: Sophia University (https://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/201909600226).

PÉREZ RIOBÓ, Andrés y SAN EMETERIO CABAÑES, Gonzalo (2020): Japón en su historia: de los primeros pobladores a la era Reiwa. Gijón: Satori.

RODRIGUES, José Julio (2008): «Os termos femininos (palauras de molheres) no Vocabulario da Lingoa de Iapam». En Antunes de Araujo, Gabriel y Aires, Pedro (coords.): A língua portuguesa no Japão. São Paulo: Paulistana, 25-44.

ROJO-MEJUTO, Natalia (2019): «Los inicios de la lexicografía hispano-japonesa». Revista de Lexicografía, 24, 143-169 (https://doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5522).

TOYOSHIMA, Masayuki (2019): Latin Glossaries with vernacular sources / 対訳ラテン語語彙集 (en línea: <https://joao-roiz.jp/LGR>, consulta: 17 de marzo de 2023).

VERDELHO, Telmo (1998): «O Vocabulario da lingoa de Iapam (1603), uma fonte inexplorada da lexicografía portuguesa». En Ruffino, Giovanni (ed.): Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Palermo, 18-24 Setembro 1995). Tübingen: Max Niemeyer, vol. 3, 951-958.

Downloads

Published

2024-04-04

How to Cite

Rojo-Mejuto, Natalia. 2024. “Approach to a Comparative Study Between Vocabulario Da Lingoa De Japam (1603) and Vocabulario De Japón (1630)”. Anuario De Estudios Filológicos 47 (April): 229-52. https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229.