Sobre el japonesismo manga: estudio histórico y primeras documentaciones

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17398/2660-7301.48.131

Palabras clave:

Japonesismo, Préstamo, Manga, Mangwa, Lexicografía, Historia de la lengua española

Resumen

En este artículo analizamos la etimología, la historia y los primeros usos textuales y lexicográficos del préstamo de origen japonés manga, cuya acepción actual se documenta por primera vez en español a finales de la década de 1980. Este vocablo ha sufrido una modificación semántica y formal en la lengua prestataria, lo cual se ha visto reflejado en las adaptaciones occidentales: durante el XIX, en japonés se articulaba mangwa, pero en las postrimerías de ese mismo siglo se completó la reducción a manga. En la década de 1810, el artista nipón Hokusai utilizó mangwa (con el significado de ‘bosquejos al azar’) para titular una colección impresa de su obra pictórica; hasta cierto punto, ese valor semántico se mantuvo hasta los primeros decenios del siglo XX. Ya a mediados del siglo pasado, se produjo el renacimiento del concepto de la mano de mangakas como Osamu Tezuka, a quien la bibliografía especializada considera el verdadero creador del manga actual.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

ABELLÁN, María (2016): «La construcción del shōjo manga. Apuntes para situar históricamente el cómic japonés para chicas». En Lluch-Prats, Javier et al. (eds.): Las batallas del cómic. Perspectivas sobre la narrativa gráfica contemporánea. València: Anejos de Diablotexto Digital, 15-32 (http://hdl.handle.net/10550/58688).

AGUILAR, Dietris (2013): «El manga en la Argentina». Kokoro: Revista para la difusión de la cultura japonesa, 10, 2-10.

ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2005): «El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy». En Cano Aguilar, Rafael (ed.): Historia de la lengua española. Madrid: Ariel, 1037-1064 (2.ª ed.).

ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2024): Medir las palabras. Barcelona: Espasa.

AUGÉ, Claude (dir.) (1898): Nouveau Larousse illustré. Dictionnaire universel encyclopédique. Paris: Larousse (volumen 5).

AUGÉ, Claude (dir.) (1907): Nouveau Larousse illustré. Dictionnaire universel encyclopédique. Paris: Larousse (suplemento).

BERMÚDEZ, Trajano (1995): Mangavisión, guía del cómic japonés. Madrid: Glénat.

BERTHELOT, Marceline et al. (dirs.) (1894): La Grande Encyclopédie: inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts par une société de savants et de gens de lettres (vol. 20). Paris: H. Lamirault et Cie.

BERTHELOT, Marceline et al. (dirs.) (1896): La Grande Encyclopédie: inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts par une société de savants et de gens de lettres (vol. 22). Paris: H. Lamirault et Cie.

BING, Siegfried (1888): Artistic Japan. London: S. Low, Marston, Searle & Rivington.

BING, Siegfried (1888): Le Japon artistique. Paris: Librairie centrale des Beaux-Arts.

Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://apps.rae.es/CNDHE>).

Corpus Lexicográfico do Português. Aveiro-Lisboa: UA-CLUL (en línea: <http://clp.dlc.ua.pt/Inicio.aspx>).

Corpus diacrónico del español. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde>).

Corpus diacrónico y diatópico del español de América. México: Academia Mexicana de la Lengua, 2017 (en línea: ).

Corpus del español del siglo XXI. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi>).

Corpus de referencia del español actual. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/crea>).

MATSUMURA, Akira (coord.) (2006). Daiyirín [< 大辞林]. Tokyo: Sanseido.

MATSUMURA, Akira (ed.) (2024): Daiyisén Digital [< デジタル大辞泉]. Tokyo: Shogakukan.

COROMINAS, Joan y PASCUAL, José Antonio (2012): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

ALMARZA, Nieves (coord.) (2014): Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual. Madrid: S.M.

SECO, Manuel et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

CORTELAZZO, Manlio y ZOLLI, Paolo (coords.) (1990): Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

DEVOTO, Giacomo y OLI, Gian Carlo (coords.) (2012): Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013. Firenze: Le Monnier.

JEUGE-MAYNART, Isabelle (coord.) (2019): Dictionnaire de français Larousse. Paris: Hachette-DSI.

REY, Alain (dir.). (2000): Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.

HOUAISS, Antônio (coord.) (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Río de Janeiro: Objectiva.

DICK, Stewart (1906): Arts and Crafts of Old Japan. Edinburgh-London: T. N. Foulis.

Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa Calpe, 2001 (en línea: <http://rae.es/drae2001/>).

Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española (en línea: <http://rae.es>).

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (en línea: <http://www.priberam.pt/dlpo>).

MOLINER, María (2008). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

LAHUERTA, Javier (coord.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España. Barcelona: Vox.

ALVAR EZQUERRA, Manuel (coord.) (1994): Diccionario de voces de uso actual. Madrid: Arco/Libros.

Enciclopedia Nipponica (日本大百科全書). Shogakukan. (en línea: <https://kotobank.jp>).

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2016): Los japonesismos de la lengua española: historia y transcripción. Tesis Doctoral. Sevilla: UPO (http://hdl.handle. net/10433/3716).

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2021): Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica. Granada: Comares.

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2023): «Análisis histórico y primeras documen-taciones de los japonesismos artísticos buto, cabuqui, coto, iquebana y siamisén». Dicenda, 41, 59-74 (https://doi.org/10.5209/dice.91980).

FRELLESVIG, Bjarke (2010): A History of the Japanese Language. Cambridge: CUP (https://doi.org/10.1017/CBO9780511778322).

GALBRAITH, Patrick W. (2009): The otaku encyclopedia: an insider’s guide to the subculture of cool Japan. Tokyo-New York: Kodansha.

GARCÍA, Juan. A. y LÓPEZ, Francisco J. (2012): «La representación icónica y narrativa de la mujer en el cómic japonés masculino: el shounen manga y el horror manga». Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, 7, 119-136 (https://doi.org/10.18002/cg.v0i7.906).

SÁNCHEZ, Aquilino (coord.) (2006): Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL.

DALGADO, Sebastião Rodolfo (1919-1921): Glossário luso-asiático. 2 vols. Coimbra: UC.

GONSE, Louis (1883): L’Art japonais. Paris: Société Française d’Éditions d’Art.

GRAVETT, Paul (2004): Manga. La Era de un Nuevo Cómic. H Kliczkowski-Onlybook.

Hemeroteca Digital. Madrid: Biblioteca Nacional (en línea: <https://www.bne.es/es/catalogos/hemeroteca-digital>).

HOSOKAWA, Shuhei (2016): «El manga se encuentra con Genji: la técnica narrativa de Waki Yamato en Asakiyumenishi». En Gómez Aragón, Anjhara (ed.): Japón y Occidente: el patrimonio cultural como punto de encuentro. Sevilla: Aconcagua Libros, 331-343.

KNOWLTON, Edgar C. (1959): Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages. Stanford: Stanford University.

LAPESA, Rafael (2005): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos (reimpr. 9.ª ed. 1981).

LAROUSSE, Pierre (dir.): (1873): Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Paris: Administration du Grand Dictionnaire Universel (vol. 10: L-MEMN).

LAROUSSE, Pierre (dir.): (1878): Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Paris: Administration du Grand Dictionnaire Universel (primer suplemento).

LAROUSSE, Pierre (dir.): (1888): Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Paris: Administration du Grand Dictionnaire Universel (segundo suplemento).

MADRID, Dani y MARTÍNEZ, Guillermo (2011): «La Ola Nipona: consumo de cultura popular japonesa en España». En San Ginés Aguilar, Pedro (ed.): Cruces de Miradas, Relaciones e Intercambios. Granada: EUG, 49-61.

MARTÍ, M.ª Antònia (2013): «La recepción de la obra de Osamu Tezuka en España». Kokoro: Revista para la difusión de la cultura japonesa, 1, 1-18.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (en línea: <https://www.merriam-webster.com/>).

ALVAR EZQUERRA, Manuel (coord.) (2003): Nuevo diccionario de voces de uso actual. Madrid: Arco/Libros.

Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0>).

SIMPSON, John (ed.) (2024): Oxford English dictionary (en línea: <https://www.oed.com/?tl=true>).

PETERSEN, Robert S. (2011). Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives. London: Bloomsbury.

REY, Alain (coord.) (2014): Le Petit Robert de la langue française. Paris: Le Robert.

PRIETO, Luis (2007): «Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de Santiago de Chile». Boletín de filología, 42, 157-317.

REIN, Johann Justus (1881): Japan, nach Reisen und Studien. Leipzig: Wilhelm Engelmann.

REIN, Johann Justus (1884): Japan: travels and researches undertaken at the cost of the Prussian government. New York: A. C. Armstrong and son.

TAJADA, Cristina (2007): «El mercado español del manga: estado de la cuestión». En San Ginés, Pedro (ed.): La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada: EUG, 473-488.

THOMPSON, Sarah E. (2015): Hokusai. Boston: Museum of Fine Arts.

Trésor de la langue française informatisé. ATILF-CNRS-Université de Lorraine, 2002 (en línea: <http://www.atilf.fr/tlfi>).

CANNELLA, Mario y LAZZARINI, Beata (coords.) (2014): Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Descargas

Publicado

2025-06-17

Cómo citar

Fernández Mata, Rafael. 2025. “Sobre El Japonesismo Manga: Estudio histórico Y Primeras Documentaciones”. Anuario De Estudios Filológicos 48 (June): 131-52. https://doi.org/10.17398/2660-7301.48.131.