On Japanese loanword manga: historical study and first documentations
DOI:
https://doi.org/10.17398/2660-7301.48.131Keywords:
Japonesism, Loanwords, Manga, Mangwa, Lexicography, Lexicology, history of Spanish languageAbstract
In this paper we analyse the etymology, the history and the first textual and lexicographical uses of the Japanese loanword manga, whose current meaning is documented for the first time in Spanish at the end of the 1980s. This word has undergone a semantic and formal modification in the borrowing language, which has been reflected in the Western adaptations: during the 19th century, in Japanese it was articulated as mangwa, but in the late 19th century the reduction to manga was completed. In the 1810s, the Japanese artist Hokusai used mangwa (meaning ‘random sketches’) to title a printed collection of his paintings; to some extent, this semantic value was retained until the early decades of the 20th century. Already in the middle of the last century, the concept was revived by mangakas such as Osamu Tezuka, who is considered by the specialized literature to be the true creator of present-day manga.
Downloads
References
ABELLÁN, María (2016): «La construcción del shōjo manga. Apuntes para situar históricamente el cómic japonés para chicas». En Lluch-Prats, Javier et al. (eds.): Las batallas del cómic. Perspectivas sobre la narrativa gráfica contemporánea. València: Anejos de Diablotexto Digital, 15-32 (http://hdl.handle.net/10550/58688).
AGUILAR, Dietris (2013): «El manga en la Argentina». Kokoro: Revista para la difusión de la cultura japonesa, 10, 2-10.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2005): «El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy». En Cano Aguilar, Rafael (ed.): Historia de la lengua española. Madrid: Ariel, 1037-1064 (2.ª ed.).
ÁLVAREZ DE MIRANDA, Pedro (2024): Medir las palabras. Barcelona: Espasa.
AUGÉ, Claude (dir.) (1898): Nouveau Larousse illustré. Dictionnaire universel encyclopédique. Paris: Larousse (volumen 5).
AUGÉ, Claude (dir.) (1907): Nouveau Larousse illustré. Dictionnaire universel encyclopédique. Paris: Larousse (suplemento).
BERMÚDEZ, Trajano (1995): Mangavisión, guía del cómic japonés. Madrid: Glénat.
BERTHELOT, Marceline et al. (dirs.) (1894): La Grande Encyclopédie: inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts par une société de savants et de gens de lettres (vol. 20). Paris: H. Lamirault et Cie.
BERTHELOT, Marceline et al. (dirs.) (1896): La Grande Encyclopédie: inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts par une société de savants et de gens de lettres (vol. 22). Paris: H. Lamirault et Cie.
BING, Siegfried (1888): Artistic Japan. London: S. Low, Marston, Searle & Rivington.
BING, Siegfried (1888): Le Japon artistique. Paris: Librairie centrale des Beaux-Arts.
Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://apps.rae.es/CNDHE>).
Corpus Lexicográfico do Português. Aveiro-Lisboa: UA-CLUL (en línea: <http://clp.dlc.ua.pt/Inicio.aspx>).
Corpus diacrónico del español. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde>).
Corpus diacrónico y diatópico del español de América. México: Academia Mexicana de la Lengua, 2017 (en línea: ).
Corpus del español del siglo XXI. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi>).
Corpus de referencia del español actual. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/crea>).
MATSUMURA, Akira (coord.) (2006). Daiyirín [< 大辞林]. Tokyo: Sanseido.
MATSUMURA, Akira (ed.) (2024): Daiyisén Digital [< デジタル大辞泉]. Tokyo: Shogakukan.
COROMINAS, Joan y PASCUAL, José Antonio (2012): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
ALMARZA, Nieves (coord.) (2014): Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual. Madrid: S.M.
SECO, Manuel et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
CORTELAZZO, Manlio y ZOLLI, Paolo (coords.) (1990): Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
DEVOTO, Giacomo y OLI, Gian Carlo (coords.) (2012): Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013. Firenze: Le Monnier.
JEUGE-MAYNART, Isabelle (coord.) (2019): Dictionnaire de français Larousse. Paris: Hachette-DSI.
REY, Alain (dir.). (2000): Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.
HOUAISS, Antônio (coord.) (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Río de Janeiro: Objectiva.
DICK, Stewart (1906): Arts and Crafts of Old Japan. Edinburgh-London: T. N. Foulis.
Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa Calpe, 2001 (en línea: <http://rae.es/drae2001/>).
Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española (en línea: <http://rae.es>).
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (en línea: <http://www.priberam.pt/dlpo>).
MOLINER, María (2008). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
LAHUERTA, Javier (coord.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España. Barcelona: Vox.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (coord.) (1994): Diccionario de voces de uso actual. Madrid: Arco/Libros.
Enciclopedia Nipponica (日本大百科全書). Shogakukan. (en línea: <https://kotobank.jp>).
FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2016): Los japonesismos de la lengua española: historia y transcripción. Tesis Doctoral. Sevilla: UPO (http://hdl.handle. net/10433/3716).
FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2021): Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica. Granada: Comares.
FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2023): «Análisis histórico y primeras documen-taciones de los japonesismos artísticos buto, cabuqui, coto, iquebana y siamisén». Dicenda, 41, 59-74 (https://doi.org/10.5209/dice.91980).
FRELLESVIG, Bjarke (2010): A History of the Japanese Language. Cambridge: CUP (https://doi.org/10.1017/CBO9780511778322).
GALBRAITH, Patrick W. (2009): The otaku encyclopedia: an insider’s guide to the subculture of cool Japan. Tokyo-New York: Kodansha.
GARCÍA, Juan. A. y LÓPEZ, Francisco J. (2012): «La representación icónica y narrativa de la mujer en el cómic japonés masculino: el shounen manga y el horror manga». Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, 7, 119-136 (https://doi.org/10.18002/cg.v0i7.906).
SÁNCHEZ, Aquilino (coord.) (2006): Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL.
DALGADO, Sebastião Rodolfo (1919-1921): Glossário luso-asiático. 2 vols. Coimbra: UC.
GONSE, Louis (1883): L’Art japonais. Paris: Société Française d’Éditions d’Art.
GRAVETT, Paul (2004): Manga. La Era de un Nuevo Cómic. H Kliczkowski-Onlybook.
Hemeroteca Digital. Madrid: Biblioteca Nacional (en línea: <https://www.bne.es/es/catalogos/hemeroteca-digital>).
HOSOKAWA, Shuhei (2016): «El manga se encuentra con Genji: la técnica narrativa de Waki Yamato en Asakiyumenishi». En Gómez Aragón, Anjhara (ed.): Japón y Occidente: el patrimonio cultural como punto de encuentro. Sevilla: Aconcagua Libros, 331-343.
KNOWLTON, Edgar C. (1959): Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages. Stanford: Stanford University.
LAPESA, Rafael (2005): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos (reimpr. 9.ª ed. 1981).
LAROUSSE, Pierre (dir.): (1873): Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Paris: Administration du Grand Dictionnaire Universel (vol. 10: L-MEMN).
LAROUSSE, Pierre (dir.): (1878): Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Paris: Administration du Grand Dictionnaire Universel (primer suplemento).
LAROUSSE, Pierre (dir.): (1888): Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Paris: Administration du Grand Dictionnaire Universel (segundo suplemento).
MADRID, Dani y MARTÍNEZ, Guillermo (2011): «La Ola Nipona: consumo de cultura popular japonesa en España». En San Ginés Aguilar, Pedro (ed.): Cruces de Miradas, Relaciones e Intercambios. Granada: EUG, 49-61.
MARTÍ, M.ª Antònia (2013): «La recepción de la obra de Osamu Tezuka en España». Kokoro: Revista para la difusión de la cultura japonesa, 1, 1-18.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (en línea: <https://www.merriam-webster.com/>).
ALVAR EZQUERRA, Manuel (coord.) (2003): Nuevo diccionario de voces de uso actual. Madrid: Arco/Libros.
Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. Madrid: Real Academia Española (en línea: <https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0>).
SIMPSON, John (ed.) (2024): Oxford English dictionary (en línea: <https://www.oed.com/?tl=true>).
PETERSEN, Robert S. (2011). Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives. London: Bloomsbury.
REY, Alain (coord.) (2014): Le Petit Robert de la langue française. Paris: Le Robert.
PRIETO, Luis (2007): «Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de Santiago de Chile». Boletín de filología, 42, 157-317.
REIN, Johann Justus (1881): Japan, nach Reisen und Studien. Leipzig: Wilhelm Engelmann.
REIN, Johann Justus (1884): Japan: travels and researches undertaken at the cost of the Prussian government. New York: A. C. Armstrong and son.
TAJADA, Cristina (2007): «El mercado español del manga: estado de la cuestión». En San Ginés, Pedro (ed.): La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada: EUG, 473-488.
THOMPSON, Sarah E. (2015): Hokusai. Boston: Museum of Fine Arts.
Trésor de la langue française informatisé. ATILF-CNRS-Université de Lorraine, 2002 (en línea: <http://www.atilf.fr/tlfi>).
CANNELLA, Mario y LAZZARINI, Beata (coords.) (2014): Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
