«No debe autorizarse». Censura previa de la obra de Natalia Ginzburg en la España franquista
DOI:
https://doi.org/10.17398/2660-7301.48.71Palabras clave:
Censura, Literatura italiana, Natalia Ginzburg, FranquismoResumen
Durante el franquismo, España se transformó por completo, amordazada por una censura implacable que estancó toda iniciativa crítica y libre. Este largo periodo de oscurantismo fue para el régimen un recurso necesario para asegurarse un control bien apretado sobre la conciencia nacional. Con el presente artículo, pretendemos reconstruir la complicada trayectoria receptiva española de la obra de la escritora Natalia Ginzburg, a la luz de documentos inéditos hallados en el Archivo General de la Administración (Alcalá de Henares), en la Fondazione Giulio Einaudi (Turín) y en el fondo Erich Linder de la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori (Milán) que demuestran el esfuerzo y la incansable labor de ciertos editores españoles a la hora de lidiar con una censura tendenciosa y arbitraria.
Descargas
Referencias
ANTONIETTI, Laura (2021): «“Una lettrice formidabile”: Natalia Ginzburg e la casa editrice Einaudi». Cahiers d’ètudes italiennes, 32, 1-15.
BIAGI, Dario (2007): Il dio di carta. Vita di Erich Linder. Cava de’ Tirreni: Avagliano.
BRESADOLA, Andrea (2018): «Barral, Einaudi e la repressione franchista: il caso di Gadda in Spagna». En De Benedetto, Nancy et al. (dir.): Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio. Lecce: Pensa MultiMedia, 19-58.
CADIOLI, Alberto (1995): Letterati editori. Attività editoriale e modelli letterari nel Novecento. Milano: Il saggiatore.
DATTERONI, SILVIA (2023): «Giorgio Bassani autor einaudito. Recepción y censura bajo el franquismo». Cuadernos de Filología Italiana, 30, 373-393 (https://doi.org/10.5209/cfit.79259).
DATTERONI, SILVIA (2025a): «Conjuras literarias entre Italia y España: ensayos para una aproximación a la democracia». En Ara, Juan Carlos et al. (coords.): Memoria y relato de la Transición. Perspectivas transnacionales. Zaragoza: PUZ, 135-156.
DATTERONI, SILVIA (2025b): En Ara, Juan Carlos et al. (coords.) «Represión y recepción literaria de Carlo Cassola en la España franquista». Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad, 20.1, 156-177 (https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46511).
DAVICO BONINO, Guido (ed.) (1974): Relatos italianos del siglo XX. Madrid: Alianza.
DE LA OSSA MARTÍNEZ, Marco Antonio (2021): Canti della nuova resistenza spagnola 1939-1961 (1962): Investigación musical, polémicas, prensa, difusión y compromiso italiano contra el franquismo. Madrid: Sílex.
DE LIMA GRECCO, Gabriela (2016): «La censura literaria: desarrollo conceptual y teórico, los efectos de su acción y su funcionamiento». Anuário de Literatura, 21.1, 124-141 (https://doi.org/10.5007/2175-7917.2016v21n1p124).
JAUME, Andreu (ed.) (2005): Memorias. Barcelona: Lumen.
LARRAZ, Fernando (2010): Una historia transatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y America Latina (1936-1950). Gijón: Trea.
MANGONI, Luisa (1999): Pensare i libri. La casa editrice Einaudi dagli anni trenta agli anni sessanta. Torino: Bollati Boringhieri.
PETRIGNANI, Sandra (2017): La corsara. Ritratto di Natalia Ginzburg. Vicenza: Neri Pozza.
TENA FERNÁNDEZ, Ramón et al. (2023): «Estudio estadístico de la censura de libros para adultos en España entre 1951 y 1975». Ayer. Revista de Historia Contemporánea, 131.3, 269-297 (https://doi.org/10.55509/ayer/1492).
VILEI, Leonardo (2017): «Sulle traduzioni in lingua spagnola de La ragazza di Bube». En Andreini, Alba (dir.): Sconfinamenti. Le terre lontane di Carlo Cassola. Arcidosso: Effigi, 19-20.
VILEI, Leonardo (2020): «Censura e traduzione. Il ruolo di Carlos Barral y Manuel Vázquez Montalbán nella ricezione di Lucio Mastronardi in Spagna». L’ospite ingrato, 8 (Quarant’anni dopo l’opera di Lucio Mastro-nardi), 227-243.
