El éxito de una «méthode pratique» de la casa Larousse

L’espagnol commercial (1890-1923) de E. Contamine de Latour

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17398/2660-7301.43.179

Palabras clave:

Español, Fines específicos, Comercio, Siglo XIX, Contamine de Latour-Larousse

Resumen

En el siglo XIX, fruto de las circunstancias políticas, económicas y sociales que marcaron Europa, aparecieron diversos materiales de enseñanza de español comercial en forma de artes o manuales de correspondencia. Este artículo se ocupa de L’espagnol commercial de Emmanuel Contamine de Latour (París, Larousse, de 1890 a 1923, 11.ª edición de la obra), con el objetivo de contribuir a la historia de unos materiales poco conocidos pero muy rentables, a su origen, al contexto en que aparecieron, a las necesidades que satisfacían, a la lengua que reflejaban o a la metodología empleada.

https://doi.org/10.17398/2660-7301.43.179

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

ÁLVAREZ, M. (1997): Tipos de escrito IV: escritos comerciales. Madrid, Arco/Libros.
CASTILLO GÓMEZ, A. (2006): Entre la pluma y la pared. Una historia social de la escritura en el Siglo de Oro. Madrid, Akal.
––– (2011): «‘Me alegraré que al recibo de ésta...’. Cuatrocientos años de prácticas epistolares (siglos XVI a XIX)». Manuscrits, 29, págs. 19-50.
CHOPPIN, A. (1992): Les Manuels scolaires: histoire et actualité. Paris, Hachette.
––– (dir.) (1995): Les Manuels scolaires en France de 1789 à nos jours: les Manuels d’espagnol. Paris, INRP.
DUBSKY, J. (1984): Aspectos lingüísticos de las cartas comerciales. Madrid, Coloquio.
ESPARZA TORRES, M.A. y NIEDEREHE, H.J. (2015): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES V). Desde el año 1861 hasta el año 1899. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing.
FENS-DE-ZEEUW, L. (2008): «The letter-writing Manual in the Eighteenth and Nineteenth Centuries: From Polite to Practical». En Dossena, M. y Tieken-Boon van Ostade, I. (eds.): Studies in Late Modern English Correspondence. Bern, Peter Lang, págs. 85-98.
FERNÁNDEZ AGUADO, J. (1997): Historia de la Escuela de Comercio de Madrid y su influencia en la formación general Española (1850-1970). Madrid, Ilustre Colegio Central de Titulados Mercantiles y Empresariales.
GALLARDO BARBARROJA, M. (2002): «La enseñanza de lenguas extranjeras en el siglo XIX: análisis de algunos métodos publicados en Inglaterra en el aprendizaje de la lengua española». Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 3, págs. 89-106.
––– (2003): Introducción y desarrollo del español en el sistema universitario inglés durante el siglo XIX. Estudios de Lingüística del Español, vol. 20 (en línea: <http://elies.rediris.es/elies.html> [consulta: 20 de mayo de 2019]).
GARCÍA ARANDA, M.Á. (2012a): «El español de los negocios en el siglo XIX: la Nueva correspondencia comercial francesa-española de José M. Lopes (París, Truchy, 1864)». Bulletin Hispanique, 114, págs. 853-872.
––– (2012b): «Los complementos a los métodos de enseñanza de segundas lenguas: el Manuel de conversations françaises et espagnoles (París, 1835, 1847 y 1862)». Romania, 135, págs. 115-139.
––– (2019): «La escritura epistolar y la enseñanza de lenguas: los manuales prácticos de correspondencia comercial de G. B. Melzi (1878)». Romanica Olomucensia, 31.1, págs. 1-20.
GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1990): Correspondencia comercial en español. Madrid, SGEL.
––– (1998): «Rasgos lingüísticos caracterizadores de los escritos comerciales en español durante la segunda mitad del siglo XIX». En Alonso, K. et al. (eds.): El español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, págs. 387-398.
––– (2003): «Cortesía y marcadores en un corpus de escritos comerciales del siglo XIX». En Moreno Fernández, F. et al. (eds.): Lengua, variación y contexto: estudios dedicados a Humberto López Morales. Madrid, Arco/Libros, vol. I, págs. 317-327.
PETRUCCI, A. (2008): Scrivere lettere. Una storia plurimillenaria. Roma-Bari, Laterza.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLE). Madrid, Espasa Calpe (en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores-1726-1992/nuevo-tesoro-lexicografico [consulta: 20 de mayo de 2019].
SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid, SGEL.
SATORRE GRAU, F.J. (2001): «El diálogo bilingüe de principios del siglo XVII como ejercicio de traducción», en Maquieira Rodríguez, M. et al. (eds.): Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. Madrid, Arco/Libros, págs. 875-883.
VAN HOOFT, A. (dir.) (2004): Textos y discursos de especialidad: El español de los negocios. Amsterdam-New York, Rodopi.

Descargas

Publicado

2020-10-02

Cómo citar

García Aranda, María Ángeles. 2020. “El éxito De Una «méthode Pratique» De La Casa Larousse: L’espagnol Commercial (1890-1923) De E. Contamine De Latour”. Anuario De Estudios Filológicos 43 (October): 179-99. https://doi.org/10.17398/2660-7301.43.179.