The oldest Spanish lexicographical work dedicated to place names: La exposición la mas fiel y cierta, que se ha podido hazer de los nombres arauigos, y del verdadero significado que tienen en nuestro romançe castellano by Francisco López Tamarid

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17398/2660-7301.48.171

Keywords:

Toponymy, Historical lexicography of Spanish, Etymology, Arabism, Francisco López Tamarid

Abstract

Francisco López Tamarid, interpreter of the Inquisition in Granada, published, as an appendix to a 1585 edition of Nebrija’s Spanish-Latin Vocabulary, a compilation of 76 toponyms of supposed Arabic origin in use in Spanish, which he explained from the point of view of the meaning of the lexicon on which they are based. The present study analyzes the information offered in this work, considering aspects such as the selection criteria of the material, its arrangement throughout the text, as well as the plausibility and possible origin of the proposed etymologies. As an overall assessment, the innovative character of the work and its importance as a source of inspiration and material for the authors of dictionaries in the decades following its publication are highlighted.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALCALÁ, Pedro de (1505): Vocabulista arauigo en letra castellana. Granada: Juan Varela de Salamanca.

ALVAR EZQUERRA, Manuel (1992): «Nebrija, autor de diccionarios». Cuadernos de Historia Moderna, 13, 199-210.

BAJO PÉREZ, Elena (s. d.): «Francisco López Tamarid», en Historia Hispánica. Real Academia de la Historia (en línea: <https://historia-hispanica.rah.es/biografias/26442-francisco-lopez-tamarid>).

CABANELAS, Darío (1991): El morisco granadino Alonso del Castillo. Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife.

CHAVARRÍA VARGAS, Juan Antonio y MARTÍNEZ ENAMORADO, Virgilio (2009): De la Ragua a Sacratif. Miscelánea de topónimos andalusíes al sur de Granada. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.

CORRIENTE, Federico (2005): «Notas lingüísticas acerca de la Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix». Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 9, 93-114.

COSERIU, Eugenio (2020): Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft 2. Von Nebrija (1492) bis Celso Cittadini (1601). Die Epoche des Humanismus. Tübingen: Narr Francke Attempto.

COVARRUBIAS HOROZCO, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Luis Sánchez.

COROMINAS, Joan y PASCUAL, José A. (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Vols. I-VI. Madrid: Gredos.

FRANCIOSINI, Lorenzo (1620): Vocabolario italiano, e spagnolo. Roma: Ruffinetti.

GUADIX, Diego de (2005): Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas. Ed. Elena Bajo Pérez y Felipe Maíllo Salgado. Gijón: Trea.

GUTIÉRREZ GUZMÁN, Francisco (1999): Las minas de Linares. Apuntes históricos. Linares: Colegio Oficial de Ingenieros Técnicos de Linares.

LEBRIJA, Antonio de (1610): Diccionario de romance en latín. Sevilla: Alonso Rodríguez Gamarra.

LÓPEZ TAMARID, Francisco (1585): Compendio de algvnos vocablos arabigos introdvzidos en la lengua caſtellana en alguna manera corruptos, de que comúnmente uſamos. Apéndice a Nebrija (1585).

LÓPEZ TAMARID, Francisco (1585): Exposicion la más fiel y cierta, que ſe ha podido hazer delos nombres Arauigos, y del verdadero ſignificado, que tienen en nueſtro Romançe Caſtellano: aßi los que ſe vſan enla ciudad de Granada como en otras ciudades y villas de Eſpaña, en puertas, plaças, calles, rios, mōtes, como en otros lugares particulares. Apéndice a Nebrija (1585).

MÁRMOL CARVAJAL, Luis del (1600): Historia del rebelion y castigo de los moriscos del Reyno de Granada. Málaga: Juan René.

MAYANS I SISCAR, Gregorio (1737): Orígenes de la lengua española. II. Madrid: Juan de Zúñiga.

MINSHEU, J. (1599): A Dictionarie in Spanish and English, first published by R. Percivale. Now enlarged by J. Minsheu. Hereunto is annexed an ample English Dictionarie, with the Spanish words adjoyned. Londres: Edm Bollifant.

NEBRIJA, Elio Antonio de (1585): Diccionario de romance en latín. Granada: Antonio de Nebrija.

NEBRIJA, Elio Antonio de (1683): Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis [...] imo recens accessio facta ad quadruplex eiusdem antiqui Dictionarii. Madrid: Typographia Regia.

NIEDEREHE, Hans-Josef (1995): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES): desde los comienzos hasta el año 1600. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

NIEDEREHE, Hans-Josef (1999): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). Desde el año 1601 hasta el año 1700. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

OLIVER ASÍN, Jaime (1942): «Alijar, Alijares». Al-Ándalus, 7, 153-164.

OLIVER PÉREZ, Dolores (1997): «El árabe faḥṣ en la toponimia española». Al-Qantara, 18, 153-185 (https://doi.org/10.3989/alqantara.1997.v18.i1.520).

ROSAL, Francisco del (c. 1610): Del Origen y razon de Nombres propios de Lugares, Personas y Apellidos de Linages. Ed. Sandra Merafina. Gnome.

ROSSELLÓ I VERGER, Vicenç (2004): Toponímia, geografia i cartografía. Valencia: Universitat de València.

ROZAS, Juan Manuel (1979): «Ciudad Real y su provincia en el teatro de Lope de Vega». Biblioteca virtual Miguel de Cervantes (en línea: <https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ciudad-real-y-su-provincia-en-el-teatro-de-lope-de-vega-0/html/ff8e0228-82b1-11df-acc7-002185ce6064_8.html>).

RUBIERA MATA, M.ª Jesús (s.d.): «Alonso del Castillo», en Historia Hispánica. Real Academia de la Historia (en línea: <https://dbe.rah.es/biografias/11580/alonso-del-castillo>).

RUHSTALLER, Stefan (2013): «Los inicios de la investigación sobre el arabismo léxico en español. El Compendio de Francisco López Tamarid frente a la Recopilación de Diego de Guadix». Bulletin Hispanique, 115.1, 253-270.

RUHSTALLER, Stefan (2017a): «Sebastián de Covarrubias como recopilador y transmisor del saber generado durante el Humanismo acerca del arabismo léxico en español». Bulletin Hispanique, 119.1, 317-335.

RUHSTALLER, Stefan (2017b): «Las etimologías de Covarrubias: ¿mera especulación?». Vox Romanica, 76, 291-323.

STEVENS, John (1726): A new dictionary, Spanish and English, English and Spanish. Londres: Darby [1706].

VILLUGA, Pedro Juan (1546): Repertorio de todos los caminos de España, hasta ahora nunca visto, en el que hallará cualquier viaje que quiera andar muy provechoso para todos los caminantes. Medina del Campo.

Downloads

Published

2025-06-17

How to Cite

Gordón Peral, María Dolores. 2025. “The Oldest Spanish Lexicographical Work Dedicated to Place Names: La exposición La Mas Fiel Y Cierta, Que Se Ha Podido Hazer De Los Nombres Arauigos, Y Del Verdadero Significado Que Tienen En Nuestro romançe Castellano by Francisco López Tamarid”. Anuario De Estudios Filológicos 48 (June): 171-96. https://doi.org/10.17398/2660-7301.48.171.