Linguistic purity in the Spanish press during the 19th century: About the figure of A. de Capmany

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17398/2660-7301.44.277

Keywords:

linguistic purity, Spanish press, 19th Century, gallicisms, Antonio de Capmany

Abstract

After consulting 19th Century sources in the Digital Newspaper Archive of the National Library of Spain, we have found relevant information about two issues: the ideas about linguistic purity inserted in the reviews of several publications of the era –e.g. regarding The Principles of the French Language for Spanish Speakers (Valencia, 1815) by Luis Monfort– and opinion articles published ad hoc on this topic –e.g. the «preliminary reflections» about Diario de Madrid (no. 32 from the 7th February 1812) where it indicates that «our language has not risen its head yet […] several terms and idioms from the French language have been introduced, flooding our language as a torrent»–. Both issues have as a meeting point the documented information from the 19th Century press about the figure of Antonio de Capmany (Barcelona, 1742–Cadiz, 1813), who presents his views on the interesting evolution of linguistic purity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVAR, M. (1992): «Los diccionarios académicos y el problema de los neologismos ». En Reigosa, C. G. (coord.): El neologismo necesario. Madrid: Fundación EFE, 51-70 (en línea: <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/losdiccionarios-acadmicos-y-el-problema-de-los-neologismos-0/html/01099ca2-82b2-11df-acc7-002185ce6064_6.html>, consulta: 21 de febrero 2021).

ALVAR EZQUERRA, M. (2020): «Monfort, Luis (1780-1830)». En Alvar Ezquerra, M.: Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): directorio bibliográfico de gramáticas, diccionarios, obras de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos e historia de la lengua (en línea: <https://www.blog.bvfe.es/en/ autor/10262-monfort-luis.html>, consulta: 3 de enero 2021).

ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (2013): «Nadie es purista». Rinconete, Blog del Centro Virtual Cervantes (en línea: <https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/octubre_13/15102013_01.htm>, consulta: 7 de enero 2021).

ANGLADA ARBOIX, E. (1997-1998): «Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de A. de Capmany». Revista de lexicografía, 4, 1-47.

CAPMANY, A. de (1776): Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Madrid: Antonio Sancha.

CAPMANY, A. de (1778): Teatro histórico-crítico de la elocuencia española. Madrid: Antonio Sancha.

CAPMANY, A. de (1805): Nuevo diccionario francés-español. Madrid: Antonio Sancha.

CAPMANY, A. de (1808): Centinela contra franceses. Madrid: Gómez Fuentenegro y Compañía.

CAZORLA VIVAS, C. (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.

CHECA BELTRÁN, J. (1988): «Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la elocuencia, de Capmany». Revista de Literatura, 99, 61-90.

CHECA BELTRÁN, J. (1989): «El elogio de la lengua española en Capmany». Revista de Filología Española, 69.1/2, 31-151.

CHECA BELTRÁN, J. (1991): «Opiniones dieciochistas sobre la traducción como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua». En Donaire, M. L. y Lafarga, F. (eds.): Traducción y adaptación cultural España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, 593-602.

CORDE: Real Academia Española, Corpus diacrónico del español (en línea: <http://corpus.rae.es/cordenet.html>, consulta: 4 de enero 2021).

CRESPO HIDALGO, J. (2008): «Estudio traductológico de Arte de traducir el francés al castellano. Antonio Capmany, edición de Barcelona, 1839». En Zaro, J. J. (ed.): Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada: Atrio, 15-54.

HÉRIZ RAMÓN, A. L. de y SAN VICENTE SANTIAGO, F. (2012): «Traducción». En Zamorano Aguilar, A. (coord. y ed.): Reflexión lingüística y lengua en la España del siglo XIX: marcos, panoramas y nuevas aportaciones. München: Lincom, 197-228.

JIMÉNEZ RÍOS, E. (2015): «Recorrido histórico por las razones para la admisión de voces nuevas en la lengua y en el diccionario». Philologia Canariensia, 21, 45-80.

LAFARGA, F. y PEGENAUTE, L. (eds.) (2009): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Arco Libros.

LÁZARO CARRETER, F. (1985): Las ideas linguí̈ sticas en España en el siglo XVIII. Barcelona: Crítica (1ª ed. 1949).

LESCASSE, M.-É. (2018): «¿Qué es el purismo?». Circula. Revue d’idéologies linguistiques, 8, 103-128.

LUDWIG, R. (2000-2001): «Desde el contacto hacia el conflicto lingüístico: el purismo en el español. Concepto, desarrollo histórico y significación actual». Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 38, 167-196.

MARTINELL, E. (1984): «Posturas adoptadas ante los galicismos introducidos en el castellano en el siglo XVIII». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 3, 101-123.

MURO, Á. (1892): Diccionario general de cocina. Madrid: Imprenta de José María Faniqueto.

NTLLE: Real Academia Española, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (en línea: <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle>, consulta: 8 de enero 2021).

PASTOR FUSTER, J. (1830): Biblioteca valenciana de los escritores que florecieron hasta nuestros días y de los que aún viven. Vol. II. Valencia: Impr. y librería de Ildefonso Mompié.

VIDAL DÍEZ, M. (2011): «El Diccionario (1817) de A. de Capmany». En San Vicente, F. et al. (eds.). Ideolex. Estudios de Lexicografía e Ideología. Italy: Polimetrica International Scientific Publisher Monza, 403-418.

YLLERA, A. y OZAETA, M. R. (2002): Estudios de traducción. Francés-español. Madrid: UNED.

Downloads

Published

2021-07-17

How to Cite

Torres Martínez, Marta. 2021. “Linguistic Purity in the Spanish Press During the 19th Century: About the Figure of A. De Capmany”. Anuario De Estudios Filológicos 44 (July): 277-96. https://doi.org/10.17398/2660-7301.44.277.